Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

встречающих и Т

  • 1 receiving line

    Универсальный англо-русский словарь > receiving line

  • 2 flench, flense

    добывать ворвань( из китовой и тюленей туши) сдирать шкуру( с тюленя, кита) тело;
    мясо - in * в теле, полный - to make /to gain, to put on, to pick up/ * полнеть, толстеть - to lose * худеть мясо;
    мясная пища - wolves live on * волки питаются мясом - * to eat no * не есть мясного - * diet мясная диета;
    питание, состоящее в основном из мяса плоть - sins of the * плотские грехи - to mortify the * умерщвлять плоть род человеческий - all * все живое, смертные - to go the way of all * умереть мякоть( плода и т. п.) (сельскохозяйственное) молодые веточки чайного куста, флеши > in the * во плоти, живой, собственной персоной > she is prettier in the * than in her photographs в жизни она красивее, чем на фотографиях > to make smb.'s * creep приводить в содрогание, в ужас > to press the * (американизм) пожимать руки, обмениваться рукопожатиями (с рядовыми избирателями и т. п.) > pressing the * (американизм) рукопожатия;
    тесное общение с толпой( избирателей, встречающих и Т. п.) ;
    хлопанье по плечу и т. п. > * presser (сленг) любитель фамильярничать( с рядовыми избирателями) > black * (историческое) "черный товар", черные рабы > to eat one's own * пребывать в лености > to go after the * повиноваться плоти, предаваться чувственным наслаждениям > an arm of * материальная сила > to be made * воплотиться > to demand one's pound of * вымогать, безжалостно требовать( уплаты, возврата) > the spirit is willing, but the * is weak дух крепок, да плоть немощна приучать к охоте (собаку, сокола) вкусом крови разжигать кровожадность обагрить меч кровью (впервые) откармливать;
    полнеть (специальное) мездрить

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > flench, flense

  • 3 receiving line

    цепочка встречающих (на официальных приемах) ;
    хозяева дома и почетные гости, приветствующие прибывающих на бал, прием и т. п.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > receiving line

  • 4 flench flense

    flench, flense
    1> добывать ворвань (из китовой и тюленей туши)
    2> сдирать шкуру (с тюленя, кита)
    3> тело; мясо
    _Ex:
    in flench, flense в теле, полный
    _Ex:
    to make (to gain, to put on, to pick up) flench, flense
    полнеть, толстеть
    _Ex:
    to lose flench, flense худеть
    4> мясо; мясная пища
    _Ex:
    wolves live on flench, flense волки питаются мясом
    _Ex:
    flench, flense to eat no flench, flense не есть мясного
    _Ex:
    flench, flense diet мясная диета; питание, состоящее в
    основном из мяса
    5> плоть
    _Ex:
    sins of the flench, flense плотские грехи
    _Ex:
    to mortify the flench, flense умерщвлять плоть
    6> род человеческий
    _Ex:
    all flench, flense все живое, смертные
    _Ex:
    to go the way of all flench, flense умереть
    7> мякоть (плода и т. п.)
    8> _с-х. молодые веточки чайного куста, флеши
    _Id:
    in the flench, flense во плоти, живой, собственной персоной
    _Id:
    she is prettier in the flench, flense than in her photographs
    в жизни она красивее, чем на фотографиях
    _Id:
    to make smb.'s flench, flense creep приводить в содрогание,
    в ужас
    _Id:
    to press the flench, flense _ам. пожимать руки, обмениваться
    рукопожатиями (с рядовыми избирателями и т. п.)
    _Id:
    pressing the flench, flense _ам. рукопожатия; тесное общение
    с толпой (избирателей, встречающих и Т. п.); хлопанье по
    плечу и т. п.
    _Id:
    flench, flense presser _сл. любитель фамильярничать (с
    рядовыми избирателями)
    _Id:
    black flench, flense _ист. "черный товар", черные рабы
    _Id:
    to eat one's own flench, flense пребывать в лености
    _Id:
    to go after the flench, flense повиноваться плоти, предаваться
    чувственным наслаждениям
    _Id:
    an arm of flench, flense материальная сила
    _Id:
    to be made flench, flense воплотиться
    _Id:
    to demand one's pound of flench, flense вымогать, безжалостно
    требовать (уплаты, возврата)
    _Id:
    the spirit is willing, but the flench, flense is weak дух
    крепок, да плоть немощна
    9> приучать к охоте (собаку, сокола) вкусом крови
    10> разжигать кровожадность
    11> обагрить меч кровью (впервые)
    12> откармливать; полнеть
    13> _спец. мездрить

    НБАРС > flench flense

  • 5 handshake

    1. [ʹhændʃeık] n
    1. рукопожатие
    2. пренебр. «пожимание рук» (на выборах и т. п.)
    3. вчт. синхронизация интерфейса и периферийного оборудования

    a golden handshake - (дорогой) прощальный подарок; премия, наградные (при уходе на пенсию и т. п.)

    2. [ʹhændʃeık] v (handshook; handshaken)
    1. пожимать руку (кому-л.)
    2. презр. проходить, пожимая руки встречающих

    ministers handshook their way right up to the polling boxes - министры пробирались к избирательным урнам, пожимая руки всем подряд

    НБАРС > handshake

  • 6 receiving line

    [rı͵si:vıŋʹlaın]
    цепочка встречающих ( на официальных приёмах); хозяева дома и почётные гости, приветствующие прибывающих на бал, приём и т. п.

    НБАРС > receiving line

  • 7 handshake

    ['hændʃeɪk]
    1) Общая лексика: пожимать руку (кому-л.), рукопожатие, рукобитие
    3) Презрительное выражение: проходить, пожимая руки встречающих, "пожимание рук" (на выборах)
    7) Безопасность: квитирование, обмен сигналами для установления связи, процедура представления или взаимного опознавания партнёров по связи при установлении соединения

    Универсальный англо-русский словарь > handshake

  • 8 pressing the flesh

    1) Американизм: хлопанье по плечу (и т. п.), тесное общение с толпой (избирателей, встречающих и т. п.)
    2) Военный термин: рукопожатия
    3) Дипломатический термин: похлопывание по плечу или спине (особ. для завоевания популярности у избирателей)

    Универсальный англо-русский словарь > pressing the flesh

  • 9 receiving line (of diplomats)

    Дипломатический термин: группа дипломатов, встречающих гостей (на приёме)

    Универсальный англо-русский словарь > receiving line (of diplomats)

  • 10 Besucherterrasse

    сущ.
    аэропорт. (-, -n) терраса для встречающих и провожающих

    Универсальный немецко-русский словарь > Besucherterrasse

  • 11 receiving line (of diplomats)

    группа дипломатов, встречающих гостей

    Англо-русский дипломатический словарь > receiving line (of diplomats)

  • 12 flesh

    1. [fleʃ] n
    1. 1) тело; мясо

    in flesh - в теле, полный [ср. тж. ]

    to make /to gain, to put on, to pick up/ flesh - полнеть, толстеть

    2) мясо; мясная пища

    flesh diet - мясная диета; питание, состоящее в основном из мяса

    2. 1) плоть
    2) род человеческий

    all flesh - всё живое, смертные

    3. мякоть (плода и т. п.)
    4. с.-х. молодые веточки чайного куста, флеши

    in the flesh - во плоти, живой; собственной персоной [ср. тж. 1, 1)]

    she is prettier in the flesh than in her photographs - в жизни она красивее, чем на фотографиях

    to make smb.'s flesh creep - приводить в содрогание, в ужас

    to press the flesh - амер. пожимать руки, обмениваться рукопожатиями (с рядовыми избирателями и т. п.)

    pressing the flesh - амер. рукопожатия; тесное общение с толпой (избирателей, встречающих и т. п.); хлопанье по плечу и т. п.

    flesh presser - сл. любитель фамильярничать ( с рядовыми избирателями)

    black flesh - ист. «чёрный товар», чёрные рабы

    to go after the flesh - повиноваться плоти, предаваться чувственным наслаждениям

    to demand one's pound of flesh - вымогать; безжалостно требовать (уплаты, возврата)

    the spirit is willing, but the flesh is weak - дух крепок, да плоть немощна

    2. [fleʃ] v
    1. 1) приучать к охоте (собаку, сокола) вкусом крови
    2) разжигать кровожадность
    2. обагрить меч кровью ( впервые)
    3. 1) откармливать
    2) полнеть
    4. спец. мездрить

    НБАРС > flesh

  • 13 takové složení vítajících

    České-ruský slovník > takové složení vítajících

  • 14 receiving line (of diplomats)

    группа дипломатов, встречающих гостей (на приёме)

    English-russian dctionary of diplomacy > receiving line (of diplomats)

  • 15 receiving line (of diplomats)

    группа дипломатов, встречающих гостей (на приёме)

    English-russian dctionary of diplomacy > receiving line (of diplomats)

  • 16 handshake

    1. n рукопожатие
    2. n пренебр. «пожимание рук»
    3. n вчт. синхронизация интерфейса и периферийного оборудования
    4. v пожимать руку
    5. v презр. проходить, пожимая руки встречающих

    ministers handshook their way right up to the polling boxes — министры пробирались к избирательным урнам, пожимая руки всем подряд

    Синонимический ряд:
    greeting (noun) address; curtsey; greeting; hail; hello; opening volley; salutation; salute; welcome

    English-Russian base dictionary > handshake

  • 17 къамэ хэтIэ


    адыгэ нысашэм хэта хабзэт. Нысэр къэзышэ гупыр куэбжэм къэсыжмэ, ахэм япежьахэм ящыщ щIалэ и къамэр куэбжэ къыдэхьэпIэм хисэти, къыдэхьэпщIэ къаIихт: махъсымэбжьэ, джэд гъэва, хьэлывэ-лэкъум хуэдэхэр
    свадебный обряд у адыгов – перед въездом линейки (машины) с невестой во двор, посередине ворот кто-то из встречающих втыкает свой кинжал и он его не вынимает без выкупа: махсымой с вареной курицей и лепешками

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > къамэ хэтIэ

  • 18 La Règle du jeu

       1939 – Франция (отреставрированная копия 110 мин)
         Произв. N.E.F.
         Реж. ЖАН РЕНУАР
         Сцен. Жан Ренуар
         Опер. Жан Башле
         Муз. Роже Дезормьер, Моцарт, Монсиньи, Шопен, Сен-Санс, Венсан Скотто, Иоганн Штраусс и др.
         Худ. Эжен Лурье
         В ролях Марсель Далио (маркиз Робер де ла Шене), Нора Грегор (Кристина), Ролан Тутэн (Андре Журье), Жан Ренуар (Октав), Мила Пароли (Женевьева де Марра), Жюльен Каретт (Марсо), Гастон Модо (Шумахер), Полетт Дюбо (Лизетта), Пьер Манье (генерал), Одетт Талазак (Шарлотта де ла Плант), Пьер Нэй (Сент-Обен), Роже Форстер (гомосексуалист), Никола Амато (южноамериканец), Ришар Франкёр (Ла Брюйер), Клер Жерар (мадам Ла Брюйер), Анн Майен (Джеки), Кортеджиани (Бертелен), Эдди Дебрэ (мажордом), Ларив (повар), Лиз Элина (репортерша), Андре Звобада (инженер).
       Летчик Андре Журье, соперник Линдбёрга, совершает триумфальную посадку в Бурже, перелетев Атлантику в одноместном самолете за 23 часа. Его встречает его друг Октав и толпа журналистов; одной, Лиз Элине, он признается в микрофон, что очень огорчен тем, что среди встречающих нет Кристины – девушки, ради которой он предпринял полет. Кристина, с которой Журье познакомился до свадьбы, вышла замуж за маркиза де ла Шене, богатого аристократа еврейского происхождения по материнской линии, живущего на широкую ногу в Париже и коллекционирующего музыкальные автоматы. У маркиза есть любовница Женевьева, с которой маркиз хочет порвать. Но у него слабый характер, поэтому, когда Женевьева говорит, что будет несчастна, он отказывается от своего намерения.
       Журье доведен до такого отчаяния, что не желает больше жить; управляя машиной, где с ним едет Октав, он провоцирует аварию – без последствий. Октав был когда-то дружен с отцом Кристины, знаменитым австрийским дирижером, и теперь хлопочет перед ней за Журье. Он уговаривает Кристину и ее мужа пригласить Журье на выходные в их владения в Солони, куда они отправляются поохотиться с друзьями. В замке собирается весь круг знакомых четы ла Шене. Горничная Кристины Лизетта встречает там своего мужа, лесника Шумахера. Тот хочет, чтобы его жена оставила место и переехала жить к нему. Позднее он застает с поличным браконьера Марсо, но тот немедленно втирается в доверие к маркизу и нанимается к нему слугой. При появлении Журье возникает неловкость. Кристина говорит о теплых дружеских чувствах, которые всегда испытывала к нему.
       Слуги не упускают любую возможность посплетничать об отношениях между хозяевами. Марсо пользуется этим, чтобы флиртовать с Лизеттой; Шумахер ревнует. Утром все отправляются на охоту. Через телескопические очки Кристина видит, как ее муж целует Женевьеву. Она не знает, что это – их прощальный поцелуй. Небольшая часть приглашенных устраивает в замке представление, чтобы развлечь остальных. Марсо пытается скрыться от ревнивого Шумахера; в это время Журье застает Кристину с одним из гостей, Сент-Обеном, а Октав, одевшись в медвежью шкуру, никак не может из нее вылезти. Журье и Сент-Обен приходят ему на помощь. Через несколько мгновений Кристина признается Журье, что избегает его, потому что любит. Она готова немедленно бежать с ним и удивляется, что он хочет соблюсти приличия и поставить в известность ее мужа.
       Кульминацией вечера становится демонстрация новейшего приобретения маркиза: роскошной шарманки. Шумахер застает Марсо на кухне со своей женой и гонится за ним. Маркиз пытается разнять соперников, но застает Кристину с Журье и дерется с летчиком. Кристина делится с Октавом сомнениями: она не знает, действительно ли любит Журье; ее мучает совесть. Драку маркиза с Журье прерывает выстрел: это Шумахер пытается подстрелить из ружья Марсо. Женевьева умоляет Ла Шене уехать с нею. Продолжая преследовать Марсо, Шумахер стреляет снова и снова: гости принимают эту пальбу за часть представления.
       Маркиз выставляет на улицу Шумахера и Марсо. Октав уединяется в оранжерее с Кристиной, которой Лизетта одолжила свою накидку. Между ними происходит обмен признаниями. Октав всегда любил Кристину, но он слишком застенчив и привык, что женщины ему отказывают. Шумахер и Марсо, объединенные общим несчастьем, мирятся и утешают друг друга. Издалека они принимают Кристину за Лизетту. Шумахер готов убить ее и Октава. Октав отправляется в замок за манто для Кристины. Лизетта убеждает его, что с ним Кристина не будет счастлива. Тогда он говорит Журье, что Кристина ждет его в оранжерее, и, отдав ему манто девушки, одалживает также и свой плащ, который Журье накидывает на плечи. Когда Журье выходит на улицу, Шумахер принимает его за Октава и убивает. Узнав о трагедии, Октав и Марсо покидают замок. Выйдя на балкон, маркиз обращается к гостям и говорит, что всему виной прискорбный несчастный случай: Шумахер якобы принял Журье за браконьера. Затем он просит всех вернуться в дом, поскольку на улице холодно.
         Печально известен факт, что фильм провалился в прокате после премьеры и при повторном выпуске на экраны в 1945 г. Из всех картин Ренуара именно эта вытерпела больше всего нападок, зато позднее была осыпана похвалами. Мало того что публика долгое время не любила и не понимала этот фильм: даже в 50-е гг. крупнейшие историки кинематографа, говоря о нем, в лучшем случае добавляли ложку меда в бочку дегтя. Бардеш называет его «странной мешаниной», Садуль – «бессвязным», «неровным произведением», Чарлз Форд говорит о «довольно незаслуженной славе». Когда фильм вновь был выпущен в прокат в 1945 г., некоторые, как Жорж Шарансоль, вновь взяли на вооружение злобный тон своих довоенных отзывов и сожалели о самом факте воскрешения картины: «Фильм Правила игры был снят накануне войны и сегодня был бы забыт окончательно, если бы кому-то не пришла в голову досадная мысль вернуть его к жизни», – пишет Шарансоль, сочетая злопамятность цензора с повторением избитых истин 20 лет спустя, за Правилами игры почти единодушно была признана слава лучшего фильма Ренуара и одного из величайших фильмов французского кино. В промежутке между этими точками киноманы послевоенных лет открывали картину для себя, смотря и пересматривая ее в киноклубах, имевших в то время огромное влияние на умы, – прекрасный пример того, как репутация, родившаяся в кругах любителей кино, побеждает официально признанное мнение «профессионалов» и историков.
       В это время о фильме говорили с любовью, сравнивали его с метеором, упавшим с неба в гущу общего потока современных ему фильмов, с которыми он якобы не имеет никакой связи, ничего общего, никаких точек соприкосновения. Это совершенно ошибочное мнение вызвано предрассудками киноманов первых послевоенных лет и 50-х гг. в отношении французского кино, в котором их познания были крайне скудны. Начиная с 70-х гг. этот кинематограф вновь открывается нам, вновь завоевывает уважение, и мы начинаем замечать, что Правила игры – отнюдь не исключение из общего потока; напротив, эта картина принадлежит к довольно большой линейке фильмов, критикующих общество и представителей самых разных общественных классов. Будь то набор сатирических скетчей или нечто иное, будь в титрах указан Гитри (Жили-были девять холостяков, Ils étaient neuf célibataires), Ив Миранд (Парижское кафе, Café de Paris; За фасадом, Derrière la façade) или Дювивье (Бальная записная книжка, Un Carnet de bal), эти фильмы всегда разбавляют жестокость юмором, интонационно облегчают собственный пессимизм, но при этом совершенно осознанно рассказывают о закате мира. В кратком содержании одного из таких фильмов (Семеро мужчин… одна женщина, Sept hommes… une femme, Миранд, 1936) можно даже обнаружить возможный источник вдохновения для сценария Правил игры: молодая богатая вдова собирает в особняке 7 претендентов на ее руку (художников, праздных аристократов, финансиста, предпринимателя и др.), чтобы выбрать из них своего будущего мужа. Устав от их вранья, жадности и пошлости, она отвергнет всех. Но прежде, чтобы развлечь их, она организует охоту – и в этой части фильм содержит кадры, практически идентичные ренуаровским. Постоянно проводится параллель между миром господ и миром слуг. Увы, это один из самых ленивых и наименее удачных фильмов Миранда, поэтому в творческом отношении его нельзя даже сравнивать с Правилами игры. Но схожесть их фабул многое говорит о принадлежности фильма Ренуара к модному и плодотворному в те годы направлению.
       Как правило, такие фильмы имели большой успех, и публика, вовсе не теряя ориентиров, ценила их размах, интонационные перепады, нигилизм, в большей или меньшей степени приукрашенный шутками. Чем же тогда объяснить полный финансовый провал Ренуара, работающего в рамках этого направления? Некоторые винят во всем внешние факторы – например, фильм опоздал с выходом на экраны, и премьера состоялась перед самой войной. Внутренних причин так много, что мы бы воздержались от перечисления, но некоторые причины помогают лучше определить дух картины. Среди них можно назвать тесную связь с литературной традицией, идущей от Мариво к Бомарше и Мюссе: она должна была бы соблазнить критику, но публику вместо этого отпугнула (одним из первых вариантов названия был Капризы Марианны). Затем, распределение ролей – разностороннее, но очень необычное и временами лишенное гармонии. Несомненно, публику смутила томная, слабовольная меланхолия Норы Грегор, австрийской принцессы, снявшейся в Михаэле, Michael, 1924, Дрейера и ряде немецких и австрийских картин (Правила игры стал для нее 1-м французским фильмом); такую же реакцию вызвала странная и неловкая говорливость самого Ренуара в роли Октава, в которой заметны автобиографические мотивы. Возможно, именно это несоответствие помешало публике восторгаться сочной и намного более классической игрой Каретта или Полетт Дюбо? На стадии подготовки к съемкам состав актеров менялся не раз: на роль Норы Грегор предполагалась Симона Симон; на роль Ренуара – его брат Пьер; на роль Далио – Клод Дофен; на роль Ролана Тутэна ― Габен и на роль Модо – Фернан Леду.
       Еще более крупным недостатком могла показаться серьезность тона, растущая по ходу сюжета и постепенно поглощающая все комические и смехотворные перипетии. Поставив в центр повествования Журье и Октава – несуразных, невинных, уязвимых и искренних героев, столь неуместных среди пропитавшей все общество лжи, которую обличает фильм, – Ренуар одним ударом разрушил цинизм, дистанцию и отстраненность, которые так ценила публика в иронических фресках Миранда. А ведь именно дистанция и цинизм для зрителя тех лет составляли неотъемлемую часть удовольствия от фильма. Лишившись этой дистанции, не замечая искусного построения сюжета и постоянных отсылок к литературной традиции, публика чувствовала еще большее отторжение от фильма в те моменты, когда он напоминал интимную исповедь – а именно, когда речь заходила о неспособности некоторых героев (Октав, Журье) найти себе место в играх высшего света.
       Формальные достоинства фильма были достойно оценены лишь после войны. В то время никто не скупился на похвалы виртуозному использованию глубины кадра, длинных планов, сложных и плавных проездов камеры, превращающих театральную декорацию в последовательную смену пространств, через которые, как в маскараде, дефилирует целое общество. Новое поколение киноманов, страстных любителей и начинающих профессионалов пе будет сожалеть о том, что этот водевиль, эта комедия ошибок обернется – и закрепится этом качестве – пронзительной и довольно тревожной трагедией; оно увидит в этом гениальную синтетическую работу художника, использующего па полную мощность все визуальные и литературные возможности кинематографа.
       N.B. Ренуар – типичный пример авторского режиссера: его гений, безусловно, проявляется в отдельных фильмах, но еще заметнее становится в их совокупности и сопоставлении. Он удивляет нас Великой иллюзией, La Grande illusion или Правилами игры, но еще более удивительно, что он снял и то и другое – то есть он затрагивает все слои публики, как будто один писатель написал и «Отверженных», и «Пармскую обитель». История прокатных копий Правил игры свидетельствует о том, как менялась реакция публики. В 1939 г. в прокат выходит 113-мин версия, уже сокращенная до 100 мин. В ответ на реакцию публики из картины вырезают еще около 10 мин – значительно сокращена роль Октава. В 1945 г. в прокат без особого успеха вновь выпущена укороченная версия. В последующие годы в ходу остаются копии продолжительностью 90, 85 и 80 мин. Оригинальный негатив был уничтожен при бомбежке Булони в 1942 г. Переломный момент в переоценке фильма наступает в 1965 г., когда стараниями «Общества великих классических фильмов» (Société des Grands Films Classiques) на экраны выходит наиболее полная версия длиной 3000 метров (110 мин), восстановленная в 1958―1959 г. Жаном Габори, Жаком Марешалем и Жаком Дюраном на основе довольно длинной копии, найденной в 1946 г., и большого запаса сохранившихся дублей и вырезанных сцен. Реставраторы прислушивались к советам самого Ренуара, и в новой версии фильм – наконец-то – встретил успех.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка версии, выпущенной «Обществом классических фильмов» (336 планов) в журнале «L'Avant-Scène», № 52 (1965). Указано количество кадров в каждом плане, но не указана их продолжительность. Предисловие Филиппа Эно рассказывает, в частности, о процессе создания фильма (Ренуар постоянно импровизирует, диалоги пишутся прямо перед съемками и т. д.). Франсис Вануа посвятил фильму отдельный том новой серии «Синопсис» (Nathan, 1989). Также среди многочисленных статей и интервью Ренуара, см. «Жан Ренуар» Андре Базе на (André Basin, Jean Renoir, Champ Libre, 1971) со статьей Франсуа Трюффо о фильме; «Жан Ренуар, двойная ошибка» Клода Готора (Claude Gauteur, Jean Renoir, la double méprise, Les Éditeurs Français Réunis, 1980); статью Клода Бейли «Жан Ренуар» в томе IX «Антологии кино» (Anthologie du cinéma, 1983); «Жан Ренуар» Сел и и Бертен (Célia Benin, Jean Renoir, Librairie Académique Perrin, 1986).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Règle du jeu

См. также в других словарях:

  • Лобачевский, Николай Иванович — родился 22 октября 1793 г. в Нижегородской губернии (по одному источнику в Нижнем Новгороде, по другому в Макарьевском уезде). Отец его Иван Максимович, выходец из Западного края, по вероисповеданию католик, потом перешедший в православную веру,… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Кулагин, Сергей Витальевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Кулагин. Сергей Витальевич Кулагин …   Википедия

  • Ольга Константиновна — вдовствующая королева эллинов, старш. дочь Вел. Кн. генерал адм ла Константина Николаевича, род. 22 авг. 1851 г.; в 1867 г. состоялось ее бракосочетание с королем Греции Георгом I; с 1879 г. состояла шефом 2 го флотск. экипажа, переименованного в …   Большая биографическая энциклопедия

  • Репин Илья Ефимович — [24.7(5.8).1844, Чугуев, ныне Харьковской области, ‒ 29.9.1930, Куоккала, Финляндия, ныне Репино Ленинградской области], русский живописец. Родился в семье военного поселенца. Учился в Петербурге в Рисовальной школе Общества поощрения художников… …   Большая советская энциклопедия

  • Репин —         Илья Ефимович [24.7(5.8).1844, Чугуев, ныне Харьковской области, 29.9.1930, Куоккала, Финляндия, ныне Репино Ленинградской области], русский живописец. Родился в семье военного поселенца. Учился в Петербурге в Рисовальной школе Общества… …   Большая советская энциклопедия

  • Набла — (по евр. nebel) струнный инструмент древних евреев, иногда смешиваемый с псалтирью (напр. Пс. 91, 3), иногда переводимый словом гусли (Пс. 80, 3), иногда орган (Пс. 151) и т. д. Употреблялся для аккомпанемента пению в торжественных, радостных… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Расчетные палаты — (Ausgleichungsoder Abrechnungshaus, Saldiranstalt, chambre de compensation, Clearinghouse) учреждения, служащие для балансирования и зачета долгов, выраженных в кредитных знаках. Идея такого зачета была известна уже древнему миру. В средние века… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Трудовые артели — 1 июня 1902 г. утверждено положение о Т. артелях. В русском законодательстве до тех пор не имелось постановлений, определяющих хотя бы наиболее существенные стороны этого рода товариществ (см.). При изменившихся условиях экономической жизни… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Хартум и его обитатели —         Прежде чем мы перейдем к рассмотрению главного города внутреннего африканского царства, мы должны бросить взгляд на историю тех стран, центральный пункт которых я попытаюсь обрисовать. История Судана начинается только в наше время;… …   Жизнь животных

  • Аэровокзал — здание аэропорта для комплексного круглогодичного обслуживания воздушного транспорта, а также провожающих и встречающих. А. основное сооружение пассажирского комплекса аэропорта. К А. со стороны городского подъезда примыкает привокзальная площадь …   Энциклопедия техники

  • БЕДИС МЦЕРЛЕБИ — (беди, «судьба», мцерлеби, «пишущий»), в грузинской мифологии божество (или несколько божеств), определяющее судьбу человека. Б. м. обитают в мире усопших и постоянно смотрят в «Книгу судеб». По истечении предначертанного судьбой срока жизни… …   Энциклопедия мифологии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»